Tradutores e especialistas opinam sobre a discussão sobre tradução “Squid Game”

Como muitas pessoas ao redor do mundo, Youngmi Mayer recentemente provocou a série de sobrevivência da Netflix “Squid Game”. Comediante e coautor do podcast Asian Feeling, que é fluente em coreano, Took TikTok Na semana passada, para desabafar algumas de suas frustrações sobre o que ela pensava ser a tradução para o inglês de “Jogo de Lula” em um vídeo que, desde então, acumulou mais de 10 milhões de visualizações.

Meyer disse que o alto diálogo de personagem de Han Mi Niu é “falho” e estéril. Ao tentar fazer com que outros jogadores joguem com ele, a legenda diz: “Não sou um gênio, mas ainda estou trabalhando nisso”, mas Meyer disse que o que ela realmente disse foi: “Eu sou muito inteligente. Eu nunca tive a chance de estudar. “

Mais tarde VídeoMayer disse que o título do primeiro episódio de “The Squid Game” se traduz como “O dia em que a flor de mugunghwa floresceu”, referindo-se ao nome coreano do jogo, “a flor de mugunghwa floresceu” e a flor nacional da Coreia do Sul. Mas as legendas em inglês simplesmente dizem “luz vermelha, luz verde”, como o jogo é conhecido nos Estados Unidos, o que apaga seu significado figurativo.

Meyer, como muitos outros, não percebeu a princípio que estava assistindo a dramas coreanos com legendas em inglês em vez de legendas, mas ela disse que mesmo depois de assistir a versão legendada, ela ainda ficava frustrada.

Seus vídeos geraram um debate online sobre legendagem, legendagem e dublagem, com os espectadores ecoando as preocupações de Mayer nas redes sociais, acusando “Squid Game” e outras produções da Netflix de excluir palavrões e linguagem sugestiva das legendas e intensificar o diálogo de maneiras que poderiam mudar o significado de uma cena. (Embora nem todos os falantes de coreano concordem com as traduções de Meyer.)

READ  Peter Scolari, ator de 'Newhart' e Bosom Buddies, morre aos 66 anos

“Eu ainda acho que há muitas coisas importantes faltando na narrativa”, disse Meyer à NBC Asian America. “Eu entendo que há uma diferença cultural e não há tempo para explicar as coisas completamente, mas tenho visto muitas pessoas dizerem: ‘Eu gostaria de saber o que isso significa. “Acho que o tradutor presta um grande desserviço ao escritor, [because] Por economia de palavras, essas referências culturais não podem ser incluídas. ”

traduzido em 31 idiomas Apelidado por Hwang Dong-hyuk em ’13, a alegoria de Hwang Dong-hyuk da sociedade capitalista moderna e da desigualdade de classe alcançou o primeiro lugar no Netflix em 90 paises.

Mas para falantes bilíngues e multilíngues de coreano assistindo “Squid Game” com legendas em inglês ou closed captions, aspectos da série de distopia pareciam perdidos na tradução. Os especialistas afirmam que a tradução é uma forma de arte frequentemente subestimada, mal paga e limitada pelas práticas da indústria.

Os competidores competem em um jogo mortal no drama de sobrevivência coreano distópico “Jogo de Lula” no Netflix.Netflix

A Netflix não respondeu a um pedido de comentário sobre o processo de tradução em inglês de “Squid Game”.

“A tradução audiovisual, em particular, é limitada por restrições de espaço na tela”, disse o tradutor Dennis Kreiber, que traduziu vários programas de TV. “Geralmente, as legendas não podem ter mais do que duas linhas – isso é menos caracteres do que um tweet. As melhores legendas perfeitas ainda precisam ser parafraseadas ou adaptadas se não se encaixarem nessas restrições espaciais.”

Kripper disse que cada canal ou plataforma tem suas próprias diretrizes sobre formatação, linguagem ofensiva e referências culturais.

“A indústria audiovisual está se movendo rapidamente e tempo é dinheiro na TV, então a mudança nas legendas pode ser rápida”, disse ela. “Os tradutores trabalham 24 horas por dia para que as pessoas possam assistir a seus programas favoritos.”

READ  O pai de Meghan Markle manda flores para ela no aniversário de 40 anos

Mayer e outros on-line observam que o trabalho de tradução muitas vezes é subestimado e que o grande volume de conteúdo torna a legendagem de filmes e televisão mais difícil. Alguns estúdios optaram por usá-lo tradução automática, que Kripper disse não ser eficiente em comparação com o uso de um compilador real.

Enquanto os espectadores consideram as legendas e as versões dubladas em inglês de “Squid Game” mais precisas do que as legendas ocultas, alguns falantes de coreano acham que isso destaca um problema histórico maior com a jogabilidade.

Greta Jung, que dublou papéis em vários programas coreanos e chineses da Netflix, compartilhou os sentimentos dos fãs que estão preocupados com o fato de falantes de inglês estarem assistindo a uma versão diluída de “Squid Game”.

“Eles deveriam ter colocado a tradução entre colchetes quando o personagem norte-coreano está falando”, disse Young. “[Kang Sae-byeok] Dialeto norte-coreano e escondê-lo entre os sul-coreanos – isso é importante, isso é importante. “

Funcionários mascarados lidam com caixotes segurando os cadáveres dos participantes do drama de sobrevivência coreano da Netflix, “Jogo de Lula”. Yongkyu Park / Netflix

Esse contexto abriria a mente dos americanos para o fato de que existem dialetos em outras línguas, disse Jung.

“O mundo não gira em torno da língua inglesa”, disse ela.

Os americanos eram conhecidos por evitar a programação em uma língua estrangeira e se opor à leitura de legendas como diretores Bong Joon Ho é famoso por brincar Sobre durante seu discurso de aceitação do Globo de Ouro de 2020 para o filme “Parasita”.

“Grande parte do desafio em manter referências culturais na tradução vem de uma falta geral de familiaridade e identificação com falantes de inglês, e americanos em particular, com outras culturas”, disse Kieber. “Quanto mais filmes traduzidos assistem, quanto mais livros traduzidos lêem, melhor, em termos de poder apreciar e aprender sobre uma cultura diferente, que é o objetivo da tradução.”

READ  Espera-se que a indústria mundial de publicidade digital fora de casa alcance US $ 21,35 bilhões até 2030

As opiniões dos títulos em línguas estrangeiras eram Em mais de 50 por cento Em 2020 na Netflix, a gigante do streaming disse que o telespectador americano médio está assistindo agora triplo Conteúdo dublado como em 2018, confirmando a importância do casting.

O ator Edward Hong, que fez parte da equipe de dublagem inglesa de “Squid Game”, ficou feliz em ver os dubladores de ascendência coreana e asiática, o que ele disse ajuda quando se trata de corrigir erros de tradução no roteiro ou adicionar originalidade.

“Os atores coreanos, mesmo que não sejam fluentes, podem gritar algo se não estiver certo”, disse Hong, que dublou o jogador 244, um padre, na série de sucesso. “A maneira como as pessoas religiosas coreanas, especialmente os sacerdotes, falam é uma maneira muito específica de falar. Isso é algo que eu sei muito bem desde que estava preso nos cultos da igreja coreana quando criança.”

Hong disse que a dublagem é uma tarefa difícil, ainda mais do que a dublagem do desenho, porque o ator precisa honrar a performance original do ator combinando as abas da boca do ator, então não está em sincronia. estabelecer Lista PGM VO, um acrônimo para Global Majority Voice List, em 2020 para apoiar os esforços de inclusão no negócio de locução.

Fãs como Mayer esperam produzir mais quando se trata de manter a precisão linguística e cultural e dar aos espectadores falantes de inglês mais reconhecimento, como pensar que se os espectadores não entenderem algo, eles podem pesquisar.

“As pessoas estão assistindo à mídia agora com seus telefones nas mãos”, disse Meyer. “Imagine se alguém escrevesse ‘True Detective’ como, ‘Ok, as pessoas não vão entender essa referência, então vamos colocá-la para fora. “Isso nunca vai acontecer.”

Swanhilda Müller

"Jogador. Introvertido. Solucionador de problemas. Criador. Pensador. Evangelista vitalício de alimentos. Defensor do álcool."

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Back to top